Radoslav Dodig: Kako je Grabar-Kitarović postala Kolinda?

kolinda
Ništa neobično za dnevno-političku scenu osim jedne činjenice - u naslovima piše se i ističe uglavnom njezino osobno ime KOLINDA. Tako čitamo u Jutarnjem listu: Kolinda od danas stoluje u vili Prekrižje; Otkrivamo gdje je Kolinda; Kolinda bijesna na Pusić i tome slično. Na tome tragu je i Slobodna Dalmacija: Kolinda je pobjednik; Kolinda kao Tuđman; Kolinda na bolovanju i dr. Portal indeks.hr donosi vijesti: Nives na udaru zbog Kolinde; Puljiz se nada da će Kolinda još "dobro razmisliti"; Tko je špijun kojega Kolinda želi pokraj sebe itd. Večernji list djelomice odskače od imenske sheme i navodi: Inauguracija K.G. Kitarović; Milanović pozvao Grabar-Kitarović, te jedanput Kolinda može biti uspješna predsjednica u digitalnome izdanju. Bosanskohercegovačka glasila Oslobođenje i Avaz u korektnome i diplomatskome stilu hrvatsku predsjednicu oslovljavaju s punim imenom i prezimenom, ili pak s prezimenom, za razliku od portala dnevnik.ba koji vrvi naslovima: Kolinda: Izjava o trećem entitetu izvučena iz konteksta; Gospođa Kolinda je naš izbor i dr. Ne čude naslovi sa srpske medijske scene, kao: Neuverljivi Josipović, neupućena Kolinda (Politika on line); Muke po Kolindi (Kurir on line); Vučić o Kolindi (Blic on line), Kolinda putarka (Večernje novosti) i sl.

 

Jezična i diplomatska norma

Jezična, civilizacijska, pa i diplomatska norma traži da se u svim prigodama navodi puno ime i prezime ili pak prezime osobe. Pisanje samo osobnoga imena neuljuđen je i nekulturan čin, daleko od bontona i dobrih običaja. Takav familijaran stil nije neobičan u srpskom jeziku i ophođenju. Negdašnji predsjednik Predsjedništva SFRJ iz 1991. Stipe Mesić pripovijeda kako ga je njegov prethodnik dr. Borisav Jović već na prvome sastanku počeo oslovljavati "Stjepane", pa mu je on u istome stilu uzvratio "Boro". Pred kraj osamdesetih godina, kada je kriza pokucala na jugoslavenska vrata, organizirana je u ime partijske elite proslava 200. obljetnice rođenja Vuka Stefanovića Karadžića pod sloganom Dva veka Vuka, s jakom instrumentalizacijom srpske tradicije. Što mislite kako bi odjeknuo naslov u Njemačkoj Naša Angela ljuta na liberale? Ili u američkoj javnosti zaključak Barack reže poreze? Ne, tamo su od vrtića do staračkoga doma uvriježeni nazivi kancelarka Merkel i predsjednik Obama.

Colinda staroirsko cailun, djevojka

Pitanje je otkud takvo priprosto oslovljavanje imenom umjesto pleno titulo. Zar je u digitalnoj eri tehnički problem napisati dvojno prezime Grabar-Kitarović? Možda pak prevladava mišljenje da je ime Kolinda, rijetko na balkanskim i srednjoeuropskim prostorima, dovoljno zvučno i egzotično da prikrije taj šlamperaj? U pristupačnim hrvatskim rječnicima i leksikonima imena nalazi se tumačenje kako je ime Kolinda izvedenica od engleskoga Colin, deminutivna oblika od imena Nicolas/Nicholas. Po toj etimologiji Kolinda bi bio parnjak imenu Nikolina. Ali Colin (u USA Collin), deminutiv od srednjovjekovna imena Col ili Colle, muško je ime. Engleski i francuski ženski ekvivalent imenu Colin glasi Colette. Engleski lingvisti skloni su izvedbi imena Colinda od gaelskoga (otočnoga keltskoga) Colleen, iz staroirskoga cailun, djevojka. Dakle, blasfemija je i manjak kućnoga odgoja predsjednicu Republike Hrvatske gospođu Kolindu Grabar-Kitarović zvati samo imenom.

Radoslav Dodig/kvaka.info