Roman 'Zlatarovo zlato' prvi put preveden na engleski

Roman 'Zlatarovo zlato' prvi put preveden na engleski

Zagrebački nakladnik Spiritoso objavio ga je kao izdanje koje će poznatu priču približiti inozemnim čitateljima i turistima koji iz Hrvatske žele ponijeti autentični kulturni suvenir.

Projekt koji spaja književnost i turizam, a nastoji i revitalizirati danas već pomalo zaboravljene hrvatske klasike, pokrenuo je Andrija Pećarić, koji ima dugogodišnje iskustvo u izdavaštvu. 'Knjige zasigurno nisu prve na popisu suvenira koje turisti kupuju, no izazov mi je to promijeniti i napraviti nešto novo', rekao je Pećarić.

Osim među turistima, potencijalni kupci izdanja 'The Goldsmith's Treasure' očekuju se u novom naraštaju hrvatskih iseljenika, ali i svima koji svojim poslovnim suradnicima ili prijateljima u inozemstvu žele darovati nešto autentično iz Hrvatske.

'Zlatarovo zlato' unatoč svom značaju, nikada nije bilo prevedeno na engleski, premda je između 1874. i 1962. objavljeno na njemačkom, češkom, francuskom, slovenskom, poljskom, slovačkom, ruskom, pa čak i na esperantu.

Radnja romana, vječno intrigantna tema o ljubavi kojoj nije bilo suđeno, univerzalna je, pa Andrija Pećarić vjeruje da će biti privlačna i strancima koji ne poznaju Šenoin opus, osobito zato što je to njegov prvi roman i prvi hrvatski povijesni roman.

Hina