U GOŠK-u izgubljeni u prijevodu: Komuniciraju preko Google prevoditelja

so
... pokaže svoje nogometno umijeće dobiva tek na pozajmici u gabelskom GOŠK-u, gdje su ga dočekali kao vrlo zahvalno pojačanje.

Još su u Zrinjskom govorili da im je veliki problem komunikacija s njim.

- Ne govori engleski jezik, iako zna poneku riječ. Ruke te zabole dok mu objasniš - govorio je tada Blaž Slišković.

Zna osnovno

No, problem se sa Soom iz Mostara preselio u Gabelu, jer se i u GOŠK-u znoje u komunikaciji s njim. No, kako se ovaj nogometaš pokazao kao veliko pojačanje, u klubu se maksimalno trude da premoste taj problem.

- Moguće je komunicirati tako da mu u Google prevoditelju pišem na našem jeziku uz prijevod na korejski. Ipak slabo razumije engleski, samo nekoliko osnovnih riječi. Shvatio sam to pa uzmem mobitel i na Google prevoditelj ukucam, naprimjer: "Hoću da mi zatvoriš desno krilo", postavim korejski prijevod pa on pročita, pa mi odgovori i tako komuniciramo.

To je kad hoću da mu kažem nešto dodatno, ali one nogometne stvari on vrlo dobro razumije, jer je obučen igrač - govori trener Gabelana Feđa Dudić.

Za mostarski klub nastupio je tri puta, uz neznatnu minutažu poslije ulaska s klupe, dok u GOŠK-u dobiva mnogo više pažnje.

U reprezentaciji

So Hjon-uk nije anonimus u svojoj zemlji. Nastupio je 14 puta za A-reprezentaciju Sjeverne Koreje i upisao jednu asistenciju. Igrao je kvalifikacije za SP u Rusiji i četvrtfinale Kupa Azije.

- Prošao je reprezentaciju. U posljednjoj utakmici, protiv Čelika (3:2), odigrao je lijevog beka i fascinirao me je, jedini je iz zadnje linije bio na nivou. Ostali su ovu utakmicu bili malo lošiji, dok je on stvarno odigrao vrhunski. Odradio je točno ono što se tražilo od njega - kaže trener GOŠK-a.

Snađe se gdje god ga baciš

Dudić kaže da je veoma zadovoljan Soom.

- Generalno, jesam. Kad ga je Zrinjski povukao s naših priprema, tražio sam ga, jer se pokazao kao pojačanje. Mogu ga koristiti na više mjesta. Gdje god ga baciš, snaći će se i sve odraditi.

Dnevni avaz