Novi potez Vatikana podignuo veliku prašinu u javnosti

Papa Franjo, pozvao na prekid svih ratova, poglavar Katoličke Crkve, Papa Franjo, Bliski istok, Papa Franjo, Papa Franjo I., Papa Franjo o životu i vjeri, Papa Franjo, misa, Vatikan, katolička crkva, Papa, ISIL, Papa Franjo, agresija, Vojna intervencija, poruka, sveta stolica, Vatikan, Jorge Bergoglio, Papa Franjo, crkveni zakoni, Papa Franjo, Vatikan, blagdan Male Gospe, evanđelje, Papa, treći svjetski rat, Papa Franjo, Papa Franjo, Papa Franjo o životu i vjeri, papa vjernici, Konzervativni kardinali, Vatikan, Biskupska sinoda, homoseksualnost, Vatikan, Papa Franjo, Konzervativni kardinali, sveta stolica, Papa Franjo o životu i vjeri, Papa Franjo, Sveti Otac, Papa Franjo, Istanbul, Turska, Papa Franjo, Papa Franjo, Sveti Otac, Vatikan, Papa Franjo, Papa Franjo o životu i vjeri, Papa Franjo, EU i Rusija, SAD i Rusija, proruski separatisti, Papa, ukrajina, Papa Franjo, Papa, Papa Franjo, ukrajina, Ivan Šarić, Papa Franjo, Papa, Papa Franjo, Papa, Papa Franjo u BiH , Papa Franjo, Papa, Papa, Papa Fran
Izmjene ukazuju na nastavak napetosti između konzervativnih i progresivnih biskupa, tijekom sinode koja se održava iza zatvorenih vrata i na kojoj se osim o homoseksualnosti, raspravlja o razvodu i o kontracepciji.

Među izmjenama je i stavljanje fraze "skrb za ove ljude" (homoseksualce) namjesto ranijeg "želeći dobrodošlicu ovim ljudima".

Riječ "bratski" u odlomku u kojemu se poziva na potrebu za pronalaženjem "bratskog prostora" za homoseksualce u Katoličkoj Crkvi u engleskom je prijevodu talijanskog originala izbačena bez objašnjenja.

Privremeni dokument objavljen u ponedjeljak u središnjem dijelu dvotjedne sinode oko 200 biskupa iz cijeloga svijeta pozdravile su skupine za prava homoseksualaca i progresivni pripadnici Crkve kao napredak ali je izazvao reakciju konzervativaca.

U dramatičnoj promjeni tona u odnosu na raniji jezik osude dokument je rekao da homoseksualci mogu ponuditi "darove i kvalitete" kršćanskoj zajednici i zapitao može li katolicizam prihvatiti homoseksualce i priznati pozitivne aspekte istospolnih parova. Nije bilo izmjena prijevoda ovih odlomaka.

Glasnogovornik Vatikana rekao je da su izmjene napravljene nakon što su neki od sudionika sinode ukazali na pogreške u prvoj verziji prijevoda na engleski jezik. No izvjestitelji su na konferenciji za novinare upozorili kako engleski prijevod dokumenta nije vjeran talijanskom predlošku koji nije mijenjan, a Vatikan ga smatra službenim tekstom.

Falsificiranje teksta?

"Talijan sam i smatram da ovo nije prijevod. Ovo je obično falsificiranje teksta", napisao je teolog i povjesničar Massimo Faggioli na Tweeteru. U talijanskoj verziji teksta i dalje stoji riječ "accogliere" koja se u engleskom prevodi "welcoming", a ne "providing for", upozorio je Faggioli.

Katolička Crkva smatra da homoseksualnost sama po sebi nije grijeh, no homoseksualni čin jest te se protivi istospolnim brakovima.

Hina|Danas.hr