Novi prijevod Biblije na suvremeni Hrvatski jezik rasprodan u mjesec dana, no nisu svi njime oduševljeni
Novi, suvremeni prijevod Biblije, na kojem se radilo gotovo dva desetljeća, rasprodan je u manje od mjesec dana od predstavljanja javnosti. Izdanje koje je objavilo Hrvatsko biblijsko društvo izazvalo je snažan interes vjernika, ali i otvorilo polemike unutar Katoličke crkve u Hrvatskoj.
O novom prijevodu u Dnevniku Nove TV govorio je teolog Anton Šuljić, koji je iznio niz kritičkih primjedbi na račun ovog izdanja.
„Mnogi kupci su razočarani“
Šuljić smatra da je velik dio čitatelja, unatoč početnom interesu, ostao razočaran jer je naviknut na standardni i službeni prijevod.
„Biblija je pobudila veliko zanimanje, najviše zahvaljujući najavi. Vjerojatno ju je dosta ljudi kupilo, ali vjerujem da je velik dio njih i razočaran. Razočaran zato što su se navikli na jednu Bibliju koja je standardna i službena, a ovdje su naišli na prijevod koji je govorni, shematiziran i u određenoj mjeri osiromašen, jer su izostavljena sva prošla glagolska vremena“, rekao je Šuljić.
Njegova ključna zamjerka odnosi se na činjenicu da, kako tvrdi, nije jasno istaknuto da prijevod nema službeno crkveno odobrenje.
„Da bi se neko izdanje moglo nazvati katoličkom Biblijom, ono mora imati odobrenje Biskupske konferencije“, naglasio je.
Uredničke i metodološke primjedbe
Prema Šuljićevim riječima, riječ je o studijskom i ekumenskom prijevodu koji ima niz uredničkih nedostataka.
„Bilo je puno uredničkih propusta koji zbunjuju. Iako je trud prevoditelja neupitan, taj je rad na kraju ostao u drugom planu i mogao je biti daleko bolje prezentiran. Svaki prijevod Biblije je dobrodošao, ali ovaj je morao biti bolji. Radio se dugo, a objavljen je brzopleto“, ocijenio je.
Dodao je kako čitateljima nije jasno tko je prevodio pojedine dijelove, s kojih jezika i prema kojim izvornicima, što smatra ozbiljnim propustom.
Primjer iz Očenaša
Kao ilustraciju svojih zamjerki, Šuljić se osvrnuo na prijevod molitve Očenaš, pozivajući se i na analizu profesora Rudolfa Ćurkovića iz Splita.
„U standardnom obliku molimo: ‘Oče naš koji jesi na nebesima’. U novom prijevodu stoji: ‘Naš Oče na nebu’. To postaje informacija o lokaciji, tekst je ravan i deklarativan, gubi se dinamika obraćanja“, naveo je Šuljić.
Slično tumači i zamjenu zaziva „Sveti se ime tvoje“ rečenicom „Neka se poštuje svetost tvoga imena“.
„To više zvuči kao normativna izjava ili objašnjenje, a ne kao molitveni zaziv“, rekao je.
Očenaš u novom prijevodu
U novom prijevodu Biblije Očenaš glasi:
„Naš Oče na nebu,
neka se poštuje svetost tvoga imena.
Neka dođe tvoje Kraljevstvo.
Neka se na zemlji događa ono što je
po tvojoj volji,
baš kao što je na nebu.
Daj nam danas naš svagdašnji kruh.
Oprosti nam naše dugove
kao što i mi opraštamo svojim dužnicima.
I ne prepuštaj nas napasti,
nego nas očuvaj od Zloga.“
Unatoč kritikama, Šuljić ističe da svaki novi prijevod Biblije ima svoju vrijednost, ali smatra da je ovaj morao biti jasnije predstavljen javnosti i metodološki preciznije oblikovan.
Vezani članci